1
0
0

Ηac любят тe, к кoму мы paвнoдушны.
Они дoбpы, зacтeнчивы, пocлушны.
Они вceгдa нa мнoгoe гoтoвы.
А мы, пopoй, жaлeeм дaжe cлoвo.

Ηac любят тe, кoгo, увы, нe нaдo.
Идя к дpугим, мы пьeм чужoгo ядa…
Πoтoм бoлeeм, мучaeмcя, дaжe,
Ηo тe, ктo любят ничeгo нe cкaжут.

Ηac любят тe, c кeм мы мoгли cтaть лучшe,
Ηo нaм плeвaть нa нaш "cчacтливый cлучaй".
Любoвь, увы, жecтoкa и упpямa!
Ηac любят тe, кoму мы poeм ямы.

Ηac любят тaк, кaк нужнo нeнaвидeть!
И нaм их жaль, нo мoжeм и oбидeть.
Ηac любят нe зa «чтo-тo», вoпpeки!
Ηo нac нeceт тeчeниe peки.

Ηac любят... И мы этo пpинимaeм.
Ηac любят.. Ηo дpугих мы oбнимaeм..
Ηac любят.. Ηo глухи мы и жecтoки..
Ηac любят! И в итoгe – oдинoки.

Εвгeний Лeбeдeв
#cтихи

0
0
0
1
0
0

Приветствую тебя, мой неизбежный день!
В. Набоков

0
0
0

«Журавли»: история одной из самых известных песен о войне

В семье Газдановых из села Дзуарикау в Северной Осетии было семеро сыновей. Один погиб в 1941-м под Москвой. Еще двое — при обороне Севастополя в 1942-м. Получив третью похоронку, умерла их мать. Еще трое сыновей Газдановых пали в боях в Новороссийске, Киеве, Белоруссии. Сельский почтальон отказался нести похоронку на последнего, седьмого сына, погибшего при взятии Берлина. И тогда старейшины села сами пошли в дом, где отец сидел на пороге с единственной внучкой на руках: он увидел их, и сердце его разорвалось...

В 1963 году в селе установили обелиск: скорбящая мать и семь улетающих птиц. Памятник посетил дагестанский поэт Расул Гамзатов. Под впечатлением от этой истории он написал стихотворение. На своем родном языке, по-аварски. Перевод стихотворения на русский сделал Наум Гребнев, известный переводчик восточной поэзии. Этот перевод всем нам знаком.

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Стихотворение попалось на глаза Марку Бернесу, для которого война была глубоко личной темой. Он обратился к Яну Френкелю с просьбой сочинить музыку для песни на эти строки.

Через два месяца после начала работы Френкель написал вступительный вокализ и тут же позвонил Бернесу. Тот приехал, послушал и расплакался. Френкель вспоминал, что Бернес не был человеком сентиментальным, но плакал, когда его что-то по-настоящему трогало. После этого работа над записью пошла быстрее. Но не только из-за вдохновения.

Бернес был болен раком легких. После того, как он услышал музыку, он стал всех торопить. По словам Френкеля, Бернес чувствовал, что времени осталось мало, и хотел поставить точку в своей жизни именно этой песней. Он уже с трудом передвигался, но, тем не менее, 8 июля 1969 года сын отвез его в студию, где Бернес записал песню. С одного дубля. Через месяц, 16 августа, его не стало.

1
0
0

Когда б тебя не покидали люди -
переступи через обиды зло.
Скажи себе: "Пусть так оно и будет.
Хочу, чтоб вам, ушедшим, повезло."

Когда друзья остались за порогом -
когда огонь души совсем погас, -
ты отпусти и погрусти немного...
Ты встретишь друга - просто не сейчас!..

Любимых не бросают - это точно!..
А если им надумалось уйти, -
то что же толку - плакать еженощно
за тем, кому с тобой не по пути?

Зачем в Чужих отыскивать участье? -
В родстве души никто не виноват...
Пускай уходят. Пожелай им счастья.
Оно к тебе - вернется во сто крат!

Алена Васильченко

1
0
0
Скопировать Пожаловаться
Отмена
Авторские права Матерные слова Порнография Спам Насилие Враждебность Не уверен
Отмена