Уильям Шекспир
СОНЕТ 54
Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.
Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, -
Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:
Их душу перельют в благоуханье.
Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих.
Перевод С.Я. Маршака
что ты медлишь? беги отсюда!
и не смей повернуть обратно.
если хочешь, разбей посуду,
вдруг, хоть это тебе приятно.
я не ангел, и ты не фея,
в нас полсотни грехов и маний.
в твою боль я когда-то верил,
твоей нежностью был раздавлен.
ты стоишь и рекою слёзы -
главный страх и мужская слабость.
я не враг тебе, я серьёзно.
но я больше с собой не справлюсь.
мы свободу сковали в цепи.
вместо крови по венам ядом
растекалась любовь, и клетью
застывала внутри, каскадом.
знаешь, если она бывает,
не такая, как нам досталась -
убегай от меня. не надо..
ты моя основная слабость.
© Соколов Владимир (m.ART)