Сонет 130
Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Перевод С.Маршака
У. Шекспир
Существует около 50 переводов этого сонета на русский язык, признанных в литературных кругах. Один из лучших принадлежит С.Я. Маршаку.
«Вы советуете мне не гоняться за двумя зайцами и не помышлять о занятиях медициной. Я не знаю, почему нельзя гнаться за двумя зайцами даже в буквальном значении этих слов? Были бы гончие, а гнаться можно. Гончих у меня, по всей вероятности, нет (теперь в переносном смысле), но я чувствую себя бодрее и довольнее собой, когда сознаю, что у меня два дела, а не одно... Медицина — моя законная жена, а литература — любовница. Когда надоедает одна, я ночую у другой. Это хотя и беспорядочно, но зато не так скучно, да и к тому же от моего вероломства обе решительно ничего не теряют. Не будь у меня медицины, то я свой досуг и свои лишние мысли едва ли отдавал бы литературе. Во мне нет дисциплины».
А.П.Чехов. Из письма Суворину А.С., 11 сентября 1888 г.
Чтобы близких не огорчать
И цепочку не рвать на звенья,
Слышишь, кот, научи мурчать
На любые прикосновенья.
Чтобы цельность свою храня,
Не задерживать всех, кто мимо.
Слышишь, кот, научи меня
Быть такой же невозмутимой.
Чтобы близко, но далеко.
В зоне лишь своего комфорта.
Научи засыпать легко,
Отпуская все мысли к черту.
Кот уснул, не дослушав речь.
Ты давай, говори, мол, ладно...
Но, как надо себя беречь,
Он сейчас показал наглядно.
Златенция Золотова