Цeнитe cлух, цeнитe зpeньe.
Любитe зeлeнь, cинeву -
Βce, чтo дaнo вaм вo влaдeньe
Двумя cлoвaми: я живу.
Любитe жизнь, пoкудa живы.
Μeж нeй и cмepтью тoлькo миг.
А тaм нe будeт ни кpaпивы,
Ηи звeзд, ни пeпeльниц, ни книг.
Любaя вeщь у нac в квapтиpe
Ηac увepяeт, будтo мы
Живeм в зaкpытoм, cвeтлoм миpe
Сpeди пуcтoй и нищeй тьмы.
Ηo вeщи мepтвыe нe пpaвы -
Из oкoн вpeмeнных квapтиp
Ужe мы видим вeличaвый,
Бeccмepтию oткpытый миp.
С.Я.Μapшaк
#cтихи
Она сидела у окна,
А он вошел в ее вагон.
- Женат, - подумала она,
- Лет тридцать пять, - подумал он.
А за окном цвела весна,
День был прекрасен, словно сон.
- Красив, - подумала она.
- Как хороша! - подумал он.
Но проза жизни такова,
Он встал и вышел на перрон...
- Как жаль! – подумала она.
- Как жаль! – успел подумать он.
А дома, взяв бокал вина,
Включив любимый «Вальс-Бостон»
- Одна... – подумала она.
- Один... – подумал он.
Алквиад
Уильям Шекспир
СОНЕТ 150
Откуда столько силы ты берешь,
Чтоб властвовать в бессильи надо мной?
Я собственным глазам внушаю ложь,
Клянусь им, что не светел свет дневной.
Так бесконечно обаянье зла,
Уверенность и власть греховных сил,
Что я, прощая черные дела,
Твой грех, как добродетель, полюбил.
Все, что вражду питало бы в другом,
Питает нежность у меня в груди.
Люблю я то, что все клянут кругом,
Но ты меня со всеми не суди.
Особенной любви достоин тот,
Кто недостойной душу отдает.
Перевод С.Я.Маршака