Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’es dem andern gestehn
Heine
Они любили друг друга,
но ни один не желал признаться в этом другому.
Гейне (нем.)
Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокою и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.
Они расстались в безмолвном и гордом страданьи,
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье…
Но в мире новом друг друга они не узнали.
М.Ю.Лермонтов, 1841
Лермонтовские переводы особенные. Поэт никогда не ставил задачи просто изложения содержания, копирования образов, перенесения в русский текст ритма немецкого оригинала. Переводы Лермонтова точнее назвать перепевами или стихотворениями, созданными на мотив стихотворений немецких поэтов.
Я улыбаюсь днями напролёт,
А по ночам заштопываю раны.
Ну что с того? Мне не всегда везёт.
Я с этим справлюсь, ты же знаешь, мама.
В отчаяньи, у жизни на краю,
Когда ни шагу в бок, а только прямо,
В сто тысяч первый раз я повторю:
«Я сильная. Я справлюсь». Слышишь, мама!
И где-то там, внутри меня, живёт
Душа, в ошмётках жизненого хлама.
Но знаю, за паденьем будет взлёт.
Я справлюсь, только не волнуйся, мама.
Мне стыдно плакать, вот и не звоню.
Да, я порой несносна и упряма.
Ты просто знай, что я тебя люблю.
И всё в порядке. Я справляюсь, мама.
Евгения Шёпот