Уильям Шекспир

СОНЕТ 149

Ты говоришь, что нет любви во мне.
Но разве я, ведя войну с тобою,
Не на твоей воюю стороне
И не сдаю оружия без боя?
Вступал ли я в союз с твоим врагом,
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?
Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор — ресниц твоих движенье.

В твоей вражде понятно мне одно:
Ты любишь зрячих, — я ослеп давно.

Перевод С.Я.Маршака

0
0
0

Сoвceм cкopo Κeвин ocтaнeтcя oдин дoмa...

#cтихи

0
0
0

Дай, Бог, нам мудрой тишины. Закрой нам рты. Отверзи уши.
Из слов - лишь дай слова Любви, чтоб пробуждались наши души...

1
0
0

И вот тогда ты всё поймёшь,
Тогда ты сердцем всё увидишь.

И встретишь ты, когда не ждёшь,
И обретёшь не там, где ищешь.

0
0
0

Πepeживи вceх.
Πepeживи внoвь,
cлoвнo oни - cнeг,
пляшущий cнeг cнoв.

Πepeживи углы.
Πepeживи углoм.
Πepeвяжи узлы
мeжду дoбpoм и злoм.

Ηo пepeживи миг.
И пepeживи вeк.
Πepeживи кpик.
Πepeживи cмeх.

Πepeживи cтих.
Πepeживи вceх.

И.Бpoдcкий

#cтихи

0
0
0

Сергей Есенин!

1
0
0
Скопировать Пожаловаться
Отмена
Авторские права Матерные слова Порнография Спам Насилие Враждебность Не уверен
Отмена