Уильям Шекспир

Сонет 75

Ты для меня, что пища для людей,
Что летний дождь для жаждущего стада.
Из-за тебя разлад в душе моей,
И я, как скряга, обладатель клада,
То радуюсь, что он достался мне,
То опасаюсь вора-лиходея,
То быть хочу с тобой наедине,
То жажду показать, чем я владею;
Порою сердце радости полно,
Порой гляжу в глаза твои с мольбою,
Я знаю в жизни счастье лишь одно -
Лишь то, что мне подарено тобою.
Так день за днем - то слаб я, то силен,
То всем богат, а то всего лишен.

Перевод А.М.Финкеля

33
1
1

— Который час?
— Октябрь ?

1
0
0

Не превращайте свою книгу жизни в жалобную!

0
0
0

Πуcть oнa думaeт oбo мнe лучшe, чeм я нa caмoм дeлe, и я тoгдa буду и в caмoм дeлe лучшe.

Эpнecт Χeмингуэй

#cтихи

0
0
0

Умейте встать на позицию другого человека и понять, что нужно ему, а не вам. С тем, кто сумеет это сделать, будет весь мир.

Дейл Карнеги

1
0
0
1
0
0
Скопировать Пожаловаться
Отмена
Авторские права Матерные слова Порнография Спам Насилие Враждебность Не уверен
Отмена