Не уходи из сна моего!
Сейчас ты так хорошо улыбаешься,
Как будто бы мне подарить стараешься
Кусочек солнышка самого.
Не уходи из сна моего!
Не уходи из сна моего!
Ведь руки, что так меня нежно обняли,
Как будто бы радугу в небо подняли,
И лучше их нет уже ничего.
Не уходи из сна моего!
В былом у нас – вечные расстояния,
За встречами – новых разлук терзания,
Сплошной необжитости торжество.
Не уходи из сна моего!
Теперь, когда ты наконец-то рядом,
Улыбкой и сердцем, теплом и взглядом,
Мне мало, мне мало уже всего!
Не уходи из сна моего!
Не уходи из сна моего!
И пусть все упущенные удачи
Вернутся к нам снова, смеясь и плача,
Ведь это сегодня важней всего.
Не уходи из сна моего!
Не уходи из сна моего!
Во всех сновиденьях ко мне являйся!
И днем, даже в шутку не расставайся
И лучше не сделаешь ничего.
Не уходи из сна моего!
Э.Асадов
Уильям Шекспир
СОНЕТ 137
Любовь слепа и нас лишает глаз.
Не вижу я того, что вижу ясно.
Я видел красоту, но каждый раз
Понять не мог, что дурно, что прекрасно.
И если взгляды сердце завели
И якорь бросили в такие воды,
Где многие проходят корабли, -
Зачем ему ты не даешь свободы?
Как сердцу моему проезжий двор
Казаться мог усадьбою счастливой?
Но все, что видел, отрицал мой взор,
Подкрашивая правдой облик лживый.
Правдивый свет мне заменила тьма,
И ложь меня объяла, как чума.
Перевод С.Я.Маршака
Я дошла к тебе на лыжах,
Сломанных в пяти местах.
Мог бы жить ты и поближе,
И не в ёлках и кустах.
Зайцы, белки и вороны
Надорвали животы,
Глядя, как сквозь буреломы
Продираюсь и кусты.
Подвернула больно ногу,
Разбудила медведя,
Попаданием в берлогу
В шок беднягу приведя.
В довершение скатилась
На охотников с горы.
Вся охота прекратилась,
Лисы пляшут у норы.
Дай же мне прижаться к печке,
Милый, после марш-броска.
Ах, зачем я так беспечно
Полюбила лесника.
Сестра Риммовна