Одно к одному — и серьгу потеряла,
И глупый кошак разодрал одеяло,
И дождик, и зонтик забыла в маршрутке,
И ты не звонишь мне четвертые сутки,
И боль не прошла, и латынь не дается,
И даже мартини не очень-то пьется,
И вечер встречает холодной постелью,
И ты не звонишь мне вторую неделю —
И вот, все из рук начинает валиться:
И кончились деньги, и мама в больнице,
И снова меня на работу не взяли,
И ты предлагаешь остаться друзьями…
Но все пустяки: и работа найдется,
И деньги найдутся, и мама вернется,
И лето начнется по полной программе,
И будет гораздо теплей вечерами.
Я выучу триста стихов на латыни,
Приму анальгин, растворенный в мартини,
И зонтик куплю, и зашью одеяло…
Обидно одно: что серьгу потеряла…
Вера Бутко
Как страшно просыпаться одному,
Не чувствуя тепла живого тела,
Не видя, как крадется по нему
Луч солнца, независимый и смелый:
Нельзя не прикоснуться, не прижать —
Так бережно, так жадно и так свято,
Как будто опасаясь потерять,
Как будто расставаясь без возврата —
И волосы тихонько шевелить —
Небрежные, распавшиеся волны —
И веки поцелуем приоткрыть,
И в мир войти, еще видений полный,
И медленно "Любимая!" шептать,
Мизинчиком подразнивая ушко...
Пустая, ненавистная кровать!
Проклятая холодная подушка!
Дмитрий Растаев
Уильям Шекспир
СОНЕТ 90
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Перевод С.Я.Маршака