Уильям Шекспир
СОНЕТ 102
Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
Перевод С.Я.Маршака
                                  
         
            
        
        
            
        
            
        
            
        
          
          
                          Если друг оказался вдруг 
И не друг и не враг, а - так… 
Если сразу не разберёшь, 
Плох он или хорош, - 
Парня в горы тяни - рискни! 
Не бросай одного его! 
Пусть он в связке одной с тобой - 
Там поймёшь, кто такой. 
Если парень в горах - не ах, 
Если сразу раскис - и вниз, 
Шаг ступил на ледник - и сник, 
Оступился - и в крик, - 
Значит, рядом с тобой - чужой. 
Ты его не брани - гони: 
Вверх таких не берут, и тут 
Про таких не поют. 
Если ж он не скулил, не ныл, 
Пусть он хмур был и зол, но шёл, 
А когда ты упал со скал, 
Он стонал, но держал; 
Если шёл он с тобой, как в бой, 
На вершине стоял хмельной, - 
Значит, как на себя самого, 
Положись на него! 
В.Высоцкий, 1966